tecword Fachübersetzungen

Tél. +49 (0) 36428 54155
Fax +49 (0) 36428 549593
Mél: Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

 

 

Relecture

Un texte doit susciter de l'intérêt, informer et convaincre.
Et pourtant, de plus en plus souvent, les auteurs de textes techniques ne rédigent pas ces textes dans leur langue maternelle. Il vous est certainement déjà arrivé d’avoir entre les mains un mode d'emploi certes amusant mais absolument incompréhensible.
Des instructions mal rédigées peuvent engendrer des coûts importants lorsque des fausses manœuvres entraînent la panne d'appareils et d’installations ou causent des dommages à des personnes, ou lorsqu’il est nécessaire de mettre en place un service d'assistance téléphonique. Il est difficile de traduire un texte non rédigé dans la langue maternelle de son auteur, et ce pour plusieurs raisons : la syntaxe utilisée ne respecte pas les règles, l’emploi du vocabulaire est incorrect ou le texte ne tient pas compte des conventions de style et de présentation usuelles dans la culture cible à laquelle le texte est destiné.


Dans de tels cas, il est recommandé, avant de traduire le texte, de le remanier tant du point de vue stylistique que lexical.