tecword Fachübersetzungen

Tel. +49 (0) 36428 54155
Fax +49 (0) 36428 549593
E-Mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

 

FAQs


How can I recognize a successful translation?
A successful translation should:
· Be technically and linguistically correct;
· Use technical terms correctly and in a manner that is tailored to its target audience;
· Take into account culture-specific distinctions;
· Be idiomatically and stylistically appropriate;
· Consistently consider existing corporate terminology;
· Be done pursuant to DIN EN 15038, if requested, or alternatively match the requirements resulting from DIN EN ISO 17100:2016-05, paragraphs 5.3.1 and 5.3.2.

In short: The translated text must fulfill the customer’s desired function in the target language. The translation is meant to solve problems, not create them.


How is a translation order processed?
You solicit a non-binding quote – we analyze the text and let you know the cost and the possible delivery date. You place an order for the translation and provide us with all the necessary documents.
Before we complete a professional translation, we conduct terminology research based on the text that is to be translated and on any reference materials provided to us when the order was placed.
After the translation has been done, we proof the translated text for completeness and accuracy, in particular for technical accuracy, logic and comprehensibility, consistency of the terminology, coherence, syntax, style, concordance of the text structure and spelling.
If ordered, the translated and proofed text will be cross-read by an other experienced colleague.
You receive the translation by the agreed-upon deadline.
Payment is made on account. As a rule, i.e. for smaller projects, no prepayments need to be made.


What type of information do you need in order to give us a qualified quote?
We need at least the following information:
· Required target language(s);
· Desired delivery date;
· Intended purpose (e.g., internal information, customer documentation, text for publication);
· Target audience for the translation (e.g., company employees, physics students, technicians in a medical laboratory, etc.);
· Scope of the text (number of words);
· Any specifics regarding layout, embedded files in other formats, handling of tables, graphics, etc.;
· Wished format and supply channel of the translation;
· Reference material/information about the technical background of the text; and, of course
· Your contact data.


Do you use CAT tools?
CAT is an abbreviation for “Computer Aided Translation .” A CAT tool is thus a computer program that supports and facilitates the creation of translations.
CAT tools are primarily used for technical specialized translations or:
· if you are able to provide comprehensive reference material that should be taken into account during translation;
· if modifications to existing documentation are to be translated; or
· when parts of the translation are to be used in additional documents.
We currently work with MemoQ 8.4 and SDL Trados Studio 2017.


What is a translation memory?
When using a CAT tool, the individual segments of the source text and of the translation are stored in a database, the translation memory (TM). This enables the translator to translate repeated phrases identically and to ensure terminology and stylistic consistency in comprehensive documents or projects and to guarantee recognition across long periods of time.


What is terminology work and why is it important?
According to DIN 2342, terminology work is the formulation, revision or processing, depiction or dissemination of terminology based on terminology science. Existing terms are recorded with their definition and/or usage examples and new terms are defined as needed.
Thorough terminology work in the source language and in the target language is an important prerequisite for high-quality translations because:

· The same fields can use different concepts and categories in different languages;
· Increasing specialization is resulting in a need for continuously more differentiated terminology;
· Seemingly similar designations can have different definitions in different languages and/or different contexts;
· Often, technical terminology is not listed in dictionaries;
· New products and technologies require the development of new, comprehensible terms;
· The binding allocation of a description to a term simplifies company-internal communication;
· The development of a company’s corporate language is supported.


The quality of the sources used is decisive for the quality of the research results.

We primarily use the following sources for research:
· Technical literature/specialized texts in the source and target language;
· Encyclopedias, (technical) dictionaries;
· Terminology compilations, databases
· Libraries/specialized libraries of the Friedrich-Schiller University and the Jena University of Applied Sciences;
· Information centers of associations and universities;
· Internet search engines and Internet portals;
· And our own terminology databases that we have accumulated during 17 years of translation activity.
· Internally we use terminology databases, for instance MultiTerm (SDL Trados). We will be glad to create multi-language glossaries in user-friendly formats such as Microsoft Excel and Word.


How can I support “my” translator in achieving optimal results?
A professional translation is not a 1:1 transfer of words from one language to another but requires linguistic skills as well as professional competence and often very specialized technical knowledge as well. In order to support “your” translator in the best manner possible:
· Designate a competent contact at your organization for any technical questions the translator may have.
· If available, provide us with internal terminology lists, glossaries and style guides.
· Provide us with references to special technical literature.
· Give us sufficient time to become familiar with a specialized area for research and for completion of the translation.
· If necessary, give us the possibility to tour your company or take part in internal training courses.
· Give us feedback.


What is the difference between editing and proofreading?
Editing is stylistic and conceptual revision of your text in order to clearly formulate your information in a manner that focuses on your target audience. We offer you the option of having your texts (e.g., dissertations, master’s or bachelor’s theses, scientific papers) edited by native speakers.
Proofreading consists of reviewing a produced/translated text according to formal criteria in regard to typography, compliance with formatting specifications, etc. as well as correcting spelling, grammar and punctuation errors.
We use the “track changes” mode for WORD documents. You will receive a file from us where you can see all the changes made as well as a second file with the final version of the text.


In my special case, is it really necessary to have an additional, independent professional translator conduct a second proofreading as recommended by DIN EN 15038?
Every translator must check his/her work after completing a translation. This includes checking to see whether any omissions or obvious errors have been made, the meaning was correctly conveyed and agreements, e.g. concerning layout, were complied with.
However, often technical subjects are complex or a source text allows for several interpretations. In this case it is advisable for a second, independent professional translator to proofread the text, i.e. to compare the source and target text and to review the translation for technical accuracy, terminology consistency and appropriateness of the language register and style.

Who is online?

We have 72 guests and no members online