tecword Fachübersetzungen

Tel. +49 (0) 36428 54155
Fax +49 (0) 36428 549593
E-Mail: Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein! 

 

 

Häufig gestellte Fragen

Woran erkenne ich eine gelungene Übersetzung?
Eine gelungene Übersetzung sollte:
• fachlich und sprachlich korrekt sein,
• Fachterminologie korrekt und zielgruppengerecht verwenden,
• kulturspezifischen Besonderheiten Rechnung tragen,
• idiomatisch und stilistisch angemessen sein,
• eine existierende Unternehmensterminologie konsequent berücksichtigen,
• auf Wunsch nach DIN EN 15038 erstellt sein bzw. den Anforderungen, die sich aus der DIN EN ISO 17100:2016-05, Abschnitte 5.3.1 und 5.3.2 ergeben, genügen.

Kurz: Der übersetzte Text erfüllt in der Zielsprache die vom Auftraggeber gewünschte Funktion. Durch die Übersetzung werden Probleme gelöst und keine geschaffen.

Wie erfolgt die Abwicklung eines Übersetzungsauftrags?
Sie holen ein unverbindliches Angebot ein - wir analysieren die Texte und teilen Ihnen die Kosten und den möglichen Liefertermin mit.
Sie geben die Übersetzung in Auftrag und lassen uns alle erforderlichen Unterlagen zukommen.
Vor der Erstellung einer Fachübersetzung führen wir eine Terminologierecherche anhand der zu übersetzenden Texte und des bei Auftragserteilung zur Verfügung gestellten Referenzmaterials durch.
Nach der Anfertigung einer Rohübersetzung überprüfen wir den übersetzten Text auf Vollständigkeit und Korrektheit, insbesondere auf fachliche Richtigkeit, Logik und Verständlichkeit , Konsistenz der Terminologie, Stimmigkeit, Syntax, Stil, Übereinstimmung der Textgliederungen und Rechtschreibung.
Sofern vereinbart, wird der übersetzte und bearbeitete Text von einem versierten Kollegen gegengelesen.
Sie erhalten die Übersetzung bis zum vereinbarten Termin.
Die Bezahlung erfolgt auf Rechnung. Im Regelfall, d. h. bei kleineren Projekten, sind keine Vorauszahlungen zu leisten.

Welche Informationen werden zur Erstellung eines qualifizierten Angebots benötigt?
Wir benötigen mindestens folgende Informationen:
• Geforderte Zielsprache(n)
• Gewünschter Liefertermin
• Verwendungszweck (z. B. interne Information, Kundenunterlagen, Veröffentlichung)
• Zielgruppe der Übersetzung (z. B. Mitarbeiter des Unternehmens xy, Studenten der Physik, Laboranten in einem medizinisch-technischen Labor…)
• Textumfang (Wortzahl)
• Besonderheiten, betreffend Layout, eingebettete Dateien in anderen Formaten, Bearbeitung von Tabellen, Grafiken usw.
• Format und Lieferweg der Übersetzung
• Referenzmaterial/ Informationen zum fachlichen Hintergrund und selbstverständlich
• Ihre Kontaktdaten.

Kommen CAT-Tools zum Einsatz?
CAT ist die Abkürzung für den englischen Begriff "Computer Aided Translation", auf Deutsch: "Computer-unterstützte Übersetzung". Ein CAT-Tool ist somit ein Computerprogramm, das die Erstellung von Übersetzungen unterstützt und erleichtert.
CAT-Tools kommen vorwiegend im Bereich der technischen Fachübersetzungen zum Einsatz oder dann,
• wenn Sie umfangreiches Referenzmaterial zur Verfügung stellen können, das bei der Übersetzung Beachtung finden sollte,
• wenn Änderungen an einer bereits vorliegenden Dokumentation zu übersetzen sind oder
• wenn Teile der Übersetzung in weiteren Dokumenten Verwendung finden sollen.
Zur Zeit arbeiten wir mit MemoQ 9.2 und SDL Trados Studio 2019.



Was ist ein Translation-Memory?
Bei Verwendung eines CAT-Tools werden die einzelnen Segmente des Ausgangstextes und der Übersetzung in einer Datenbank, dem Translation-Memory (TM), gespeichert. Dadurch ist es möglich, wiederkehrende identische Formulierungen identisch zu übersetzen und bei umfangreichen Dokumenten oder Projekten eine terminologische und stilistische Konsistenz sicherzustellen bzw. auch über sehr lange Zeiträume eine Wiedererkennbarkeit zu gewährleisten.

Was ist Terminologiearbeit und warum ist diese wichtig?
Nach der DIN 2342 versteht man unter Terminologiearbeit die auf der Terminologielehre aufbauende Erarbeitung, Bearbeitung oder Verarbeitung, Darstellung oder Verbreitung von Terminologie. Existierende Fachwörter werden mit ihrer Definition und/oder Verwendungsbeispielen aufgezeichnet, neue bei Bedarf definiert.
Eine gründliche Terminologiearbeit in der Ausgangssprache und in der Zielsprache ist eine wichtige Voraussetzung für qualitativ hochwertige Übersetzungen, denn

• an sich gleiche Fachgebiete können in verschiedenen Sprachen unterschiedliche Konzepte und Kategorien verwenden,
• eine zunehmende Spezialisierung führt zu einem Bedarf an immer stärker differenzierten Fachwortschätzen,
• scheinbar gleichen Benennungen können in unterschiedlichen Sprachen bzw. in unterschiedlichen Kontexten unterschiedliche Definitionen zugrunde liegen,
• oft sind fachsprachliche Wendungen nicht in Wörterbüchern verzeichnet,
• neue Produkte und Technologien erfordern die Entwicklung neuer, verständlicher Begriffe,
• die verbindliche Zuordnung einer Benennung zu einem Begriff vereinfacht die firmeninterne Kommunikation,
• die Entwicklung einer Corporate Language eines Unternehmens wird unterstützt.

Entscheidend für die Qualität der Rechercheergebnisse ist die Qualität der benutzten Quellen. Wir verwenden zur Recherche vorwiegend folgende Quellen:
• Fachliteratur/ Fachtexte in der Ausgangs- und Zielsprache
• Enzyklopädien, (Fach-)Wörterbücher
• Terminologiesammlungen, Datenbanken
• Bibliotheken/ Fachbibliotheken der Friedrich-Schiller-Universität und der Fachhochschule Jena
• Informationszentren von Verbänden und Hochschulen
• Internet-Suchmaschinen und Internet-Portale
• und eigene Terminologiedatenbanken, die während 17 Jahren Übersetzertätigkeit entstanden sind.
• Intern nutzen wir Terminologiedatenbanken wie beispielsweise MultiTerm (SDL Trados). Gerne erstellen wir für Sie mehrsprachige Glossare in benutzerfreundlichen Formaten wie Excel und Microsoft Word.

Wie kann ich „meinen“ Übersetzer unterstützen, um ein optimales Ergebnis zu erzielen?
Eine Fachübersetzung ist keine 1:1-Übertragung von Wörtern aus einer Sprache in eine andere, sondern erfordert neben Sprachkompetenz auch Fachkompetenz, oft auch sehr spezielle Fachkenntnisse. Um „Ihren“ Übersetzer bestmöglich zu unterstützen:

• Benennen Sie einen kompetenten Ansprechpartner in Ihrem Betrieb oder in Ihrer Organisation für eventuelle Fachfragen!
• Stellen Sie uns, falls vorhanden, innerbetriebliche Terminologielisten, Glossare und Stilvorgaben zur Verfügung!
• Geben Sie uns Hinweise auf spezielle Fachliteratur!
• Räumen Sie uns ausreichend Zeit für die Einarbeitung in ein Fachgebiet, für Recherchen und für die Fertigstellung der Übersetzung ein!
• Geben Sie uns, falls erforderlich, die Möglichkeit zur Betriebsbesichtigung oder Teilnahme an internen Schulungen!
• Geben Sie uns ein Feedback!

Worin unterscheiden sich Lektorat und Korrektorat?
Ein Lektorat ist eine stilistische und konzeptionelle Überarbeitung Ihres Textes, um zielgruppenspezifisch Ihre Aussagen klar und treffend zu formulieren. Wir bieten Ihnen an, Texte (z. B. Dissertationen, Master- oder Bachelor-Arbeiten, Fachaufsätze) durch Muttersprachler lektorieren zu lassen.
Ein Korrektorat umfasst die Prüfung eines produzierten/übersetzten Textes nach formalen Kriterien hinsichtlich Typografie, Einhaltung von Formatvorlagen usw. sowie die Korrektur von Rechtschreib-, Grammatik- und Interpunktionsfehlern.
Bei WORD-Dokumenten nutzen wir den „Überarbeitungsmodus“. Sie erhalten von uns eine Datei, in der Sie alle vorgenommenen Änderungen nachverfolgen können, sowie eine weitere Datei mit der finalen Version des Textes.

Ist in meinem speziellen Fall eine Zweitkorrektur der Übersetzung durch einen weiteren unabhängigen Fachübersetzer, wie sie durch die DIN EN 15038 empfohlen wird, tatsächlich notwendig?
Jeder Übersetzer muss nach der Fertigstellung einer Übersetzung seine eigene Arbeit prüfen. Dazu gehört die Überprüfung, ob keine Auslassungen oder offensichtlichen Fehler begangen wurden, die Bedeutung richtig übertragen wurde und getroffene Vereinbarungen, z. B. bezüglich Layout, eingehalten wurden.
Oft sind technische Sachverhalte jedoch kompliziert oder ein Ausgangstext lässt punktuell mehrere Deutungen zu; in diesen Fällen ist es angebracht, dass ein zweiter, unabhängiger Fachübersetzer Korrektur liest, d. h. Ausgangs- und Zieltext vergleicht und die Übersetzung auf fachliche Richtigkeit, Terminologiekonsistenz sowie die Adäquatheit von Sprachregister und Stil prüft.

Terminologiearbeit

Einer Fachübersetzung geht in der Regel Terminologiearbeit voraus.
 Verwendet werden dazu neben herkömmlichen und digitalen Wörterbüchern
 • Fachbücher in der Ausgangs- und Zielsprache,
 • Enzyklopädien, Fachwörterbücher,
 • Dissertationen und andere veröffentlichte wissenschaftliche Arbeiten in der Ausgangs- und Zielsprache,
 • Internet-Suchmaschinen, Internet-Portale,
 • ein- und mehrsprachige Glossare
 • sowie eigene Terminologiedatenbanken, die während 20 Jahren Übersetzertätigkeit entstanden sind.
  
Wir verwenden intern die Terminologiedatenbanken  von SDL Trados und MemoQ. Gern erstellen wir für Sie mehrsprachige Glossare in benutzerfreundlichen Formaten wie Microsoft Excel und Word!
  

  
Beispiel für ein mehrsprachiges Glossar
Das folgende spezielle Glossar „Uhren und Chronometer“ geht zurück auf:
 
CATALOGUE OFFICIEL
des pièces d’origine pour le rhabillage des montres suisses
OFFICIAL CATALOGUE
of genuine Swiss Watch repair parts
CATALOGO OFICIAL de las piezas de origen para la reparación del reloj suizo
OFFIZIELLER KATALOG
der Originalersatzteile für die Reparatur der Schweizer Uhr
Vogt-Schild S.A., Soleure, 1949

 


English Deutsch Français Español
3/4 plate bridge Dreiviertel-Brücke pont 3/4 platine puente de 3/4 platina
8-day movement Achttage-Werk calibre 8 jours máquina 8 días cuerda
automatic movement Werk mit automatischem Aufzug calibre à remontage automatique máquina con mecanismo de dar cuerda automático
automatic ratchet over wheel Rad auf Sperrrad roue sur rochet rueda sobre rochete
automatic stop click Sperrklinke cliquet d'arrêt trinquete de tope
automatic stop click lid Sperrklinke-Deckplatte couvre-cliquet d'arrêt cubretrinquete de tope
automatic transmission wheel Übertragungsrad roue de transmission rueda transmisora
automatic winding-up click Aufzugklinke cliquet d'armage trinquete de armar
automatic winding-up click lid Aufzugklinke-Deckplatte couvre-cliquet d'armage cubretrinquete de armar
automatic winding-up wheel Klinkerrad roue d'armage rueda de armar
balance cock for Breguet hairspring Unruhkloben für Breguetspiral coq pour spiral Brequet puente de volante para espiral Breguet
balance cock for flat hairspring Unruhkloben für Flachspiral coq pour spiral plat puente de volante para espiral plano
balance with Breguet hairspring, regulated Unruh mit Breguetspiral balancier avec spiral Breguet volante áncora regulado espiral Breguet
balance with flat hairspring, regulated Unruh mit Flachspiral balancier avec spiral plat volante áncora regulado espiral plano
banking stop Anschlag butoir puente amortiguador de masa oscilante
banking stop spring Stoßdämpfer ressort butoir muelle tope
barrel arbor Federwelle arbre de barillet arbol de cubo
barrel bridge Federhausbrücke pont de barillet puente de cubo
barrel for stopwork Federhaus für Stellung barillet pour arrêtage cubo de tope
basic movement Basis-Kaliber calibre de base máquina de base
bearing plate Abstützplatte plaque d'appui placa de apoyo
bearing plate for sweep second Abstützplatte für Zentrumsekundenrad plaque d'appui pour roue de seconde au centre placa de apoyo para segundero central
bevelled edge abgeschrägter Rand bord biseauté canto biselado
brake Blockierhebel bloqueur palanca freno
brake spring Blockierhebel-Feder ressort du bloqueur (frein) muelle del freno
breguet automatic spring Breguetfeder ressort Breguet muelle Breguet para automático
Breguet automatic windign pinion Breguet-Aufzugtrieb pignon Breguet piñon Breguet para automático
calendar Kalender calendrier calendario
calendar setting wheel Kalenderstellrad renvoi calendrier rueda de transmission del calendario
cannon-pinion Minutenrohr chaussée cañón de minutos
Cary-gauges Cary-Lehre jauge Cary calibre Cary
center wheel and pinion without cannon-pinion Minutenrad ohne Minutenrohr grande moyenne sans chaussée rueda de centro sin cañón de minutos
chronograph Chronograph chronograph cronógrafo
chronograph bridge Chrono-Brücke pont de chronographe puente de cronógrafo
chronograph movement with split-second device Doppelzeiger-Chronograph calibre chronographe avec dispositif de ratrapante máquina cronógrafo con dispositivo de ratrapante
chronograph runner with heart Chrono-Zentrumrad mit Herz mobile chronographe avec cœur rueda móvil cronógrafo con corazón
chronograph runner with split second wheel Chrono-Zentrumrad mit Doppelzeigerrad mobile de chronographe avec rattrapante rueda móvil de cronógrafo con rueda de dobles segunderos ajustada
click Sperrkegel cliquet trinquete
click spring Sperrkegelfeder ressort de cliquet muelle de trinquete
clicking spring Gesperrfeder ressort d'encliquetage muelle de entriquetado
clutch lever Wippe bascule báscula
clutch wheel Zeigerstelltrieb pignon coulant piñón de remontuar con ranura
complete barrel with arbor Federhaus mit Federwelle barillet complet cubo completo
complete barrel with arbor Federhaus mit Federwelle barillet complet puentecito de segundero central
connecting plate Treibstange bielle biela
conveyor, mounted Übertragungswippe mit Rad transporteur monté transportador ajustado
core and rateche riveted Federhauskern mit aufgenietetem Sperrad bonde et rochet rivés anillo y rochete remachados
coupling clutch Kupplung emracage monté embrague ajustado
coupling clutch spring Kupplungsfeder ressort d'embrayage muelle de embrague
crown wheel Kronrad couronne rueda de corona
crown wheel core Kronradkern noyau de couronne sombrerete de rueda de corona
crown wheel ring Kronradring bague de couronne anillo de rueda de corona
crown wheel, lower Kronrad unten couronne dessous rueda de corona de debajo
cylinder balance, regulated Zylinderunruh mit Spiral balancier cylindre avec spiral volante de cilindro con caña, regulado
cylinder escape wheel and pinion Zylinderrad roue cylindre rueda de cilindro
cylinder movements Zylinderwerke calibres cylindre calibres de clindro
daily jumper Tagessternsperre sautoir des jours saltador de los días
daily jumper spring Tagessternsperre-Feder ressort sautoire des jours muelle saltador de los días
daily star Tagesstern etoile des jours estrella d los días
date corrector Datumkorrektor correctuer quatième corrector fecha
date hand wheel Datumzeigerrad roue d'aiguille quantième rueda de aquaja de la fecha
date jumber Datumsperre sautoir quantiéme saltador fecha
date wheel Datumrad roue quantième rueda de la fecha
day corrector Tageskorrektor correcteur des jours corrector de los días
detent with spindle Auslöser mit Welle détente avex axe disparador con eje
dial key Zifferblatt-Schlüssel clé de cadran tornillo sujeción esfera
dial rest Zifferblattauflage support de cadran soporte de la esfera
dial screw Zifferblattschraube vis de cadran tornillo sujeción esfera
diameter of screw-pitch Gewinde-Durchmesser diamètre du pas diámetro de la rosca
double toothing hour wheel Stundenrad mit Doppelzahnung roue des heures double denture rueda de horas de doble dentadura
driving pinion Mitnehmertrieb pignon entraîneur piñon de arrastre
driving wheel Mitnehmerrad roue entraîneuse rueda de arrastre
engraved eingraviert engraved grabado
escape wheel and pinion with staight pivots Ankerrad roue d'ancre rueda de áncora
escape wheel bridge Ankerradkloben pont de roue d'ancre puente de rueda áncora
escape wheel pinion with staight pivots Ankerradtrieb pignon d'échappement piñón de escape
flat hairspring, regulated Flachspiral, regliert spiral plat, réglé espiral plano, regulado
fly-back lever Nullsteller bascule remise á zero bascula de vuelta a poner a cero
fly-back lever spring (zero action) Nullsteller-Feder ressort de bascule remise à zéro muelle de báscula de vuelta a poner a cero
fourth wheel and pinion with second hand bit Sekundenkrad mit Sekundenzapfen roue de seconde, long pivot rueda de segundos, pivote largo
fourth wheel and pinion without second hand bit Sekundenrad mit kurzem Zapfen roue de seconde, court pivot rueda de segundos, pivote corto
friction spring Friktionsfeder ressort friction muelle de piñon de segundero central
friction spring Friktionsfeder ressort de friction muelle de piñon de segundero central
hammer Herzhebel marteau martillo
hammer bolt Herzhebel-Riegel verrou de marteau cerrojo del martillo
hammer spring Herzhebel-Feder ressort du marteau muelle del martillo
hammer stud Herzhebel-Stift tenon de marteau espiga del martillo
hour hammer Stundenherzhebel marteau d'heures martillo de horas
hour hammer spring Stundenherzhebel-Feder ressort du marteau d'heures muelle del martillo de horas
hour recording wheel Stundenzählrad mobile compteur d'heures rueda móvil de contador de horas
hour recording wheel friction member Stundenzählrad-Friktion friction du compteur d'heures muelle de fricción del contador de horas
hour wheel Stundenrad roue des heures rueda de horas
intermediate crown wheel Zwischenkronrad couronne intermédiaire rueda de corona intermedia
intermediate ratched wheel Zwischensperrrad rochet intermédiaire rochete intermedio
jewel hole Steinloch trou de pierre orificio de piedra
jewelled pallet fork and staff Anker mit Welle ancre garnie ancora completa
lever mouvements, shaped Form-Ankerwerke calibres ancre, de form calibres áncora, de forma
locking spring Gesperrfeder ressort d'encliquetage muelle de entriquetado
lower balance cock unterer Zylinderkloben char puente inferior
lower cap jewel end-piece for balance Decksteinplättchen für Unruh plaque de contre-pivot pour balancier placa de contrapivote para volante, debajo
Mainspring Zugfeder ressort de barillet muelle real
Maltes cross Malteserkreuz croix de Malte cruz de Malta
minute recording jumper Minutenzählrad-Sperrfeder sautoir de compteur muelle flexible de contador
minute recording runner with heart Minutenzählrad mit Herz mobile compteur de minutes avec coeur rueda móvil del contador de minutos, von corazón
minute wheel Wechselrad minuterie minutería
month corrector Monatskorrektor correcteur des mois corrector de los meses
monthly jumper Monatssternsperre sautoir des mois saltador de los meses
monthly star Monatsstern etoile des mois estrella de los meses
moon phase yoke spring Mondphasenwippe-Feder ressort de bascule des phases muelle de báscula de las fases
movement with date hand device Werk mit Datum-Vorrichtung mit Zeiger calibre avec dispositiv de quantième á aiguille máquina con dispositiv de fecha con aguja
movement with direct sweep second Werk mit Zentrumsekunde direkt calibre aved seconde au centre directe máquina con segundero central directo
movement with key winding mechanism Werk mit Schlüsselaufzug calibre avec remontoir à clé máquina con remontuar de llave
movement with minute-recording device Werk mit Minutenzähler-Vorrichtung calibre avec dispositif de compteur de minutes máquina con dispositivo de contador de minutos
number of vibrations Schwingungszahl nombre d'alternances número de alternancias
operating lever, mounted Schalthebel mit Klinke commande montée (bascule) palanquita de mando, ajustada
oscillating weight Schwingmasse masse oscillante masa oscilante
oscillating weight bearing Schwingmasse-Träger support de masse oscillante soporte de masa oscilante
pallet cock Ankerkloben pont d'ancre puente de áncora
pallet staff Ankerwelle tige d'ancre tija de áncora
pawl, mounted Abzug mit Regler gâchette montée gatillo ajustado
pillar wheel Schaltrad roue à colonnes rueda de pilares
pillar wheel jumper Schaltrad-Sperrfeder sautoir de roue à colonnes muelle de la rueda de pilares
pivoted balance staff Unruhwelle axe de balancier eje de volante
pivoted cylinder Zylinder cylindre pivoté caña de cilindro
plate Werkplatte platine platina
pusher Drücker Poussoir botón
ratched wheel Sperrad unten rochet dessous rochete debajo
ratchet Sperrad-Deckplatte vouvre-rochet cubrerrochete
ratchet wheel, lover Sperrad unten rochet dessous rochete de debajo
ratchet wheel, upper Sperrad oben rochet dessus rochete de encima
regulating spring Regulierfeder ressort régulateur muelle régulador
regulator for Breguet hairspring Rücker für Breguetspiral requette pour spiral Breguet raqueta de espiral Brequet
regulator for flat hairsprings Rücker für Flachspiral raquette pour spiral plat raqueta de espiral plano
reserve power indicator device Gangreserveanzeige-Vorrichtung dispositif indicateur de réserve de marche dispositivo indicador de reserva de marcha
rocking-bar Wippkloben bascule pour calibre bascule báscula para calibre báscula
rocking-bar spring Wippklobenfeder resort de bascule pour calibre bascule muelle de báscula para calibre báscula
roller with jewel pin Hebelscheibe plateau platillo
screws Schrauben visserie tornillos
self winding automatisch automatique automatico
set bridge Stellhebelfeder ressort de tirette muelle de tirete
setting lever Stellhebel tirette tirete de puesta en hora
setting lever Stellhebel tirette tirete de puesta en hora
setting lever spring Stellhebelfeder ressort de tirette muelle de tirete
setting wheel Zeigerstellrad renvoi rueda de transmission
slide Gleiter glissière ranura
sliding gear spring Sternradwippe-Feder ressort du baladeur muelle de la corredera
sliding gear, mounted Sternrad-Wippe mit Rad baladeur monté corredera ajustada
split second clam set Zangenpaar-Hebel jeu de pinces, rattrapante juego de pinzas de dobles segunderos
split second clamping spring Zangefeder ressort pour pince rattrapante muelle pinza de dobles segunderos
split second cock Doppelzeigerrad-Kloben pont de rattrapante puente de dobles segunderos
split second pillar wheel Doppelzeiger-Schaltrad roue à colonnes, rattrapante palanquita de mando de dobles segunderos
stem Aufzugwelle tige tija de remontuar
stop finger Stellungsfinger doigt d'arrêtage dedo de tope
stud screw Spiralklötzchen-Schraube vis de piton tornillo del pitón
sweep second Sekunde aus der Mitte seconde au centre segundero al centro
sweep second pinion Zentrumsekundentrieb pignon seconde au centre piñon de segundero central
sweep second pinion spring Friktionsfeder ressort friction muelle de piñon de segundero central
sweep second wheel over third wheel Zwischenrad auf Kleinbodenrad roue sur petite moyenne rueda sobre ruaeda primera
technical innovations technische Neuheiten nouveautés techniques novedades técnicas
third wheel and pinion Kleinbodenrad petite moyenne rueda primera
train-wheel bridge Räderwerkbrücke pont de rouage puente de rodaje
upper bridge for automatic device obere Brücke für Automat pont supérieur pour automatique puente superior para automático
upper bridge for oscillating weight obere Brücke für Schwingmasse pont supérieur de masse oscillante puente superior de masa oscilante
upper cap jewel, nickel en-piece Rückerplättchen Nickel coqueret nickel placa de contrapivote raqueta, níquel
valet Kupplungshilfshebel valet palanquita de ayuda del embrague
watch with stop device Uhr mit Stoppvorrichtung montre aved dispositif stop reloj con dispositivo stop (de parada)
watchmaking industry Uhrenindustrie industrie horlogère industria relojera
weep second clock Zentrumkloben barette de centre puentecito de segundero central
winding pinion Transmissionsrad pignon de remontoir rueda de canto de remontuar
winding pinion for rocking-bar style movement Transmissionsrad für Wippklobenaufzug pignon de remontoir pour calibre bascule rueda de cano de remontuar para calibre a báscula
without jewel ohne Stein sans pierre sin piedra
yoke Wippe bascule báscula
yoke auxiliary spring Wippe-Zusatzfeder ressort auxiliaire de bascule muelle suplente de báscula
yoke spring Wippefeder ressort de bascule muelle de báscula

Wer ist online?

Aktuell sind 7 Gäste und keine Mitglieder online